Стоимость технического перевода в Москве
Категория: Новости партнеров
Необходимость в услугах технического переводчика возникает тогда, когда нужно перевести не просто текст, а документ, схему или чертеж, руководство или инструкцию, полностью сохранив смысл и стиль изначального варианта. Это один из наиболее сложных видов перевода, при котором одного высокого уровня владения определенным иностранным языком недостаточно. Специалист должен разбираться в том, что переводит, максимально точно подбирая каждую фразу.
Сложность работы определяет и стоимость технического перевода.
Команда высококвалифицированных переводчиков и корректоров лингвистического центра «Таймс» в Москве оказывает услуги письменного и устного технического перевода с 13 (на 13) языков.
Письменный технический перевод
Технический перевод – это сложный трудоемкий процесс, при котором обмен информацией происходит при помощи специализированных терминов и понятий. Это должен быть либо лингвист с техническим образованием, либо инженер с углубленным знанием иностранного языка.
Письменный технический перевод предполагает полную передачу смысла исходного материала.
Стоимость технического перевода
Предоставляемый документ обрабатывается, оговариваются условия сроков выполнения перевода и его стоимость. Дальше за работу принимается специалист, который разбирается в терминологии и имеет опыт работы в узкоспециализированных сферах.
Цена перевода зависит:
- От объема и типа текста (инструкции и руководства, сопроводительная документация, чертежи, коммерческие предложения).
если объем текста превышает сотни и тысячи страниц, тогда над ним работают несколько переводчиков. Чтобы весь перевод был в одном стиле, необходимы услуги редактора, что также влияет на сумму итоговой работы.
2. От языка, с которого и на который выполняется перевод.
Для работы над техническим переводом специалисты агентства используют как лексические и толковые словари разных языков, так и политехнические и отраслевые словари. При помощи верстки в переведенном варианте точно сохраняются исходные чертежи и схемы.
Устный технический перевод
Многие фирмы и компании работают с иностранными партнерами. В таких случаях может возникнуть необходимость перевода «здесь и сейчас», т. е. устного синхронного перевода. Для того, чтобы деловое мероприятие прошло без языковых барьеров и недоразумений, нужно заранее заказать услугу переводчика-синхрониста, обеспечив его наиболее полной информацией о формате и плане мероприятия. Таким образом специалист сможет тщательно подготовиться, проработав необходимый языковой материал.
В бюро переводов «Таймс» можно заказать услугу синхронного перевода со следующих языков:
- английский;
- немецкий;
- итальянский;
- испанский;
- французский;
- португальский;
- китайский;
- венгерский;
- арабский;
- румынский;
- украинский;
- турецкий;
- иврит.
Как сделать заказ
Заказ устного или письменного технического перевода осуществляется путем следующих действий:
- предварительная заявка с документом на почту: info@zakazperevodov.ru либо по телефону в Москве: 7 (495) 580-58-51;
- изучение перевода и формирование его стоимости, а также срока выполнения;
- коммерческое предложение от бюро переводов;
- выбор оптимального варианта работы;
- выполнение работы в срок.
Доверяя технический перевод сотрудникам бюро «Таймс», можно быть уверенным в профессиональном результате.
Читайте далее: