18+ Информация на сайте носит рекомендательный характер, перед ее применением рекомендуется проконсультироваться с врачом.

Плюсы и минусы машинного перевода текста

Категория: Полезные рекомендации

Машинный перевод как явление на сегодняшний день успешно входит в нашу жизнь и занимает довольно прочные позиции в отрасли переводов. С одной стороны преимущества его очевидны: установил соответствующую программу, загрузил необходимый текст и через определенный промежуток времени наслаждайся результатом. Экономия как времени, так и денежных средств. Ведь компьютеру, в отличие от бюро переводов не нужно платить заработную плату. Однако, как и у любой компьютерной программы, у машинного перевода есть свои недостатки.

Плюсы и минусы машинного перевода текста

Итак, что такое машинный перевод по своей сути? Это перевод текста с разных языков при помощи специально созданных компьютерных программ. Их на сегодняшний день насчитывается несколько, и по сравнению со своими прототипами они достаточно далеко продвинулись в своем развитии и совершенствовании. Машинный перевод нельзя сравнивать с обычными онлайн переводчиками, которые так часто попадаются нам в сети Интернет. Уровень их существенно выше.

Однако до сих пор остается открытым и актуальным вопрос: а можно ли полностью доверять машинному переводу? Насколько точно он соответствует обычному «человеческому»? И не искажает ли такой компьютерный перевод переводимую информацию?

Услуги технического перевода в настоящее время одни из наиболее востребованных. Ведь в то время, когда с обычным текстом способен справиться любой переводчик, технический перевод – удел лишь профильных специалистов Бюро переводов Эксперт. Которые встречаются не так уже часто и ценятся на вес золота. И машинный перевод в данной ситуации — отличный выход из положения, ведь программа способна хранить в памяти огромное количество самых разнообразных терминов из разных отраслей. Однако машинному переводу и сегодня, увы, недоступны некоторые тонкости. Например, слова-омонимы, особенно в технических текстах. Фразеологизмы. Тавтология. Синтаксически правильные, но абсолютно нечитаемые предложения. Вот те «подводные камни», о которые легко спотыкается любая компьютерная программа.

Рекомендуем:  Гипокалиемия - симптомы и лечение

Плюсы и минусы машинного перевода текста

Для того, чтобы машинному переводу можно было доверять, он должен работать в паре с человеком-переводчиком. И неважно, какое это взаимодействие – пост- или предредактирование, редактирование, смешанная система, любое солидное агентство переводов предложит вам комбинацию по вашему вкусу. Важно, что только при таком подходе сегодня можно добиться быстрого и качественного перевода.

Читайте далее:

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Популярные статьи

Adblock
detector